大学生がとかく
On Sunday, I have dinner with my family in Ibaraki.
のように,意味不明な英文を書いてしまう理由は2つあるように思われます。1つは現在形の機能を十分に理解していないということです。具体的に言えば「動作動詞の現在形は,くり返してすることや,習慣的にすることを示す」という基本的文法を理解していないため,“I have dinner with my family”が「私は習慣的に家族と一緒に夕食をとっている」ということを表していることに気がつかないのです。
もう1つの理由は,“On Sunday, ... .”のSundayは「ある1つの日曜日」を意味することを理解していないところにあります。もし「ある1つの日曜日」の話ではなく,たとえば「日曜日は,私は普段遅くまで寝ている」というような話であれば,
On Sundays, I usually sleep late.
と,複数形のSundaysで表現されるのです。
しかし,そう書こうとしない大学生を責めるわけではいかないようです。というのも,早々と中学1年生のときから,まるで「曜日を表す英単語には複数形がない」かのように教わっている可能性が高いからです。
マーク・ピーターセン (2014). 日本人の英語はなぜ間違うのか 集英社インターナショナル pp.44-45
PR