忍者ブログ

I'm Standing on the Shoulders of Giants.

読んだ本から個人的に惹かれた部分を抜き出します。心理学およびその周辺領域を中心としています。 このBlogの主な目的は,自分の勉強と,出典情報付きの情報をネット上に残すことにあります。書誌情報が示されていますので,気になった一節が見つかったら,ぜひ出典元となった書籍をお読みください。

   

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

翻訳者の気遣い

 ガリレオを几帳面な実験家として描く教科書の記述は,研究者たちによって強調されたものだ。ガリレオの著作のある翻訳書では,ガリレオは次のように語ったと伝えられている。「自然の中で,運動はたぶん最も古くから存在するものであり,それについて哲学者の著した書物が少なからず存在する。しかしながら,私は“実験によって”,知る価値があるのにこれまで観察も説明もされていなかった運動の諸性質を発見した」。ところが,この“実験によって”という言葉は,イタリア語の原典には見当たらない。この言葉は,ガリレオがいかに優れていたかに深く感銘を受けている翻訳者によって付け加えられたものであった。

ウイリアム・ブロード,ニコラス・ウェイド 牧野賢治(訳) (2006). 背信の科学者たち:論文捏造,データ改ざんはなぜ繰り返されるのか 講談社 pp.43
PR

TRACKBACK

Trackback URL:

bitFlyer ビットコインを始めるなら安心・安全な取引所で

Copyright ©  -- I'm Standing on the Shoulders of Giants. --  All Rights Reserved
Design by CriCri / Photo by Geralt / powered by NINJA TOOLS / 忍者ブログ / [PR]