忍者ブログ

I'm Standing on the Shoulders of Giants.

読んだ本から個人的に惹かれた部分を抜き出します。心理学およびその周辺領域を中心としています。 このBlogの主な目的は,自分の勉強と,出典情報付きの情報をネット上に残すことにあります。書誌情報が示されていますので,気になった一節が見つかったら,ぜひ出典元となった書籍をお読みください。

   

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

そう教わったから

大学生がとかく

 On Sunday, I have dinner with my family in Ibaraki.

のように,意味不明な英文を書いてしまう理由は2つあるように思われます。1つは現在形の機能を十分に理解していないということです。具体的に言えば「動作動詞の現在形は,くり返してすることや,習慣的にすることを示す」という基本的文法を理解していないため,“I have dinner with my family”が「私は習慣的に家族と一緒に夕食をとっている」ということを表していることに気がつかないのです。
 もう1つの理由は,“On Sunday, ... .”のSundayは「ある1つの日曜日」を意味することを理解していないところにあります。もし「ある1つの日曜日」の話ではなく,たとえば「日曜日は,私は普段遅くまで寝ている」というような話であれば,

 On Sundays, I usually sleep late.

と,複数形のSundaysで表現されるのです。
 しかし,そう書こうとしない大学生を責めるわけではいかないようです。というのも,早々と中学1年生のときから,まるで「曜日を表す英単語には複数形がない」かのように教わっている可能性が高いからです。

マーク・ピーターセン (2014). 日本人の英語はなぜ間違うのか 集英社インターナショナル pp.44-45
PR

bitFlyer ビットコインを始めるなら安心・安全な取引所で

Copyright ©  -- I'm Standing on the Shoulders of Giants. --  All Rights Reserved
Design by CriCri / Photo by Geralt / powered by NINJA TOOLS / 忍者ブログ / [PR]